X
শুক্রবার, ২৬ এপ্রিল ২০২৪
১৩ বৈশাখ ১৪৩১

‘মূলানুগে থেকেও সম্ভব রূপান্তর’

বাংলা ট্রিবিউন রিপোর্ট
০৮ নভেম্বর ২০১৮, ১৭:৫১আপডেট : ০৮ নভেম্বর ২০১৮, ১৯:০০

‘মূলানুগে থেকেও সম্ভব রূপান্তর’ সাহিত্যের ক্ষেত্রে অনুবাদে সৃজনশীলতার যথেষ্ট সুযোগ রয়েছে। কারণ, অনুবাদে ভিন্ন ভাষার মূল অক্ষুণ্ন রেখেও রূপান্তর সম্ভব। এমন অভিমতের পাশাপাশি ভিন্ন বক্তব্যও উঠে আসে ‘অনুবাদ: মূলানুগ নাকি রূপান্তর’ শীর্ষক আলোচনায়।

বৃহস্পতিবার (৮ নভেম্বর) ‘ঢাকা লিট ফেস্ট-২০১৮’-এর প্রথম দিন রাজধানীর বাংলা একাডেমির ভাস্কর নভেরা এক্সিবিশন হল মিলনায়তনে অনুবাদক আলীম আজিজ , আলম খোরশেদ এবং মোজাফফর হোসেনের আলাপচারিতায়। এতে সূত্রধরের ভূমিকায় ছিলেন প্রথিতযশা অনুবাদক রফিক-উম-মুনীর চৌধুরী।
আলোচনা শুরুতেই আলম খোরশেদ কথা বলেন ভাষার নিজস্ব ধর্ম, রীতি, গতিশীলতা নিয়ে। তিনি বলেন, ‘অনুবাদে সৃজনশীলতার যথেষ্ট সুযোগ রয়েছে। অনুবাদক এমন একজন যিনি অন্য ভাষার রূপ বা ভাষার মূলকে নিজস্ব সংস্কৃতির আদলে নির্মাণ করেন লেখকের ছায়ায় থেকেই, মূলভাব অক্ষুণ্ণ রেখেই। তাই সাহিত্যে অনুবাদক পর্যাপ্ত সৃজনশীল না হলে অনুবাদ তার মূল হারায়।’ তাই তিনি মনে করেন, যিনি কবি তিনিই কবিতা রূপান্তর করতে পারেন, আবার যিনি কথাসাহিত্যিক তিনিই সাহিত্য অনুবাদ করতে পারেন ঠিকঠাক।
অনুবাদে ইকোব্যালেন্স নিয়ে বলতে গিয়ে আলীম আজিজ বলেন, তার কাছে মূলানুগ আর রূপান্তরের মাঝে এক নদী ফারাক। কেবল ধর্মগ্রন্থেরই মূলানুগ অনুবাদ হতে পারে, কবিতা বা কথাসাহিত্যে মূলানুগ অসম্ভব বলেই মত দেন তিনি। উদাহরণ হিসেবে তুলে ধরেন মার্কেজের ‘ওয়ান হানড্রেড ইয়ার্স অব সলিচিউড’-এর ইংরেজি অনুবাদক গ্রেগরি রাবাসার কথা , যার অনুবাদের প্রশংসা করেছেন স্বয়ং মার্কেজও ! লেখকের নিজস্ব স্টাইল নিয়েও তিনি কথা বলেন, ‘প্রত্যেক লেখকের নিজস্ব স্টাইল রয়েছে যার ছাপ থেকে যায় অনুবাদেও!’
আলীম আজিজের বক্তব্যে কিছুটা ভিন্নমত পোষণ করেন মোজাফফর হোসেন। তিনি বলেন, ‘কবিতার অনুবাদ কবি করলে সেক্ষেত্রে মূলভাব ক্ষুণ্ণ হওয়ার ভয় থাকে, কারণ কবিরা স্বভাবতই সৃষ্টিশীল। তাছাড়া গ্রেগরি রাবাসা নিজেও কথাসাহিত্যিক নন।’ মোজাফফর কিছু তাত্ত্বিক বিষয় নিয়েও আলোচনা করেন। যেমন, মেটাফ্যারেজ , প্যারাফ্যারেজ , ইমিটেশন— অনুবাদের ধরন নিয়ে। প্রথমটি একদমই আক্ষরিক, যেমন— ডকুমেন্টস। দ্বিতীয়টি সাহিত্য অনুবাদের জন্য প্রচলিত। কিন্তু তিন নম্বরটি বা ইমিটেশন হলো নতুন কিছু তৈরি করে ফেলা, যেমন— জীবনানন্দের ‘হায় চিল’-এর সঙ্গে ইয়েটসের ‘হি রিপ্রোভস দ্য কারলিও’! কিন্তু জীবনানন্দের কলমে ‘হায় চিল’ অন্য জীবন পেয়েছে।
অনুবাদক রফিক-উম-মুনীর চৌধুরী জর্জ লুই বোর্হেসের একটি উক্তি দিয়ে এই চমৎকার আলোচনায় দাঁড়ি টানেন— ‘দ্য অরজিনাল ইজ আনফেইথফুল টু দ্য ট্রান্সলেশন!’

/এইচআই/
সম্পর্কিত
আমি ইউটিউবে বাংলাদেশের নাটক দেখি: শীর্ষেন্দু
দৃঢ় হলো পাঠক-লেখকের বন্ধন, শেষ হলো ঢাকা লিট ফেস্ট
ফেক নিউজ: অধিকার, দায়বোধ, প্রতিকার
সর্বশেষ খবর
৩ মে ঢাকাসহ সারা দেশে বিক্ষোভ ডেকেছে ইসলামী আন্দোলন
৩ মে ঢাকাসহ সারা দেশে বিক্ষোভ ডেকেছে ইসলামী আন্দোলন
ইসলামী ব্যাংকের নোয়াখালী জোনের কর্মকর্তা সম্মেলন
ইসলামী ব্যাংকের নোয়াখালী জোনের কর্মকর্তা সম্মেলন
ওলামা দলের আংশিক কমিটি দিয়েছে বিএনপি
ওলামা দলের আংশিক কমিটি দিয়েছে বিএনপি
‘হিট ইমারজেন্সি’ জারির আহ্বান সাইফুল হকের
‘হিট ইমারজেন্সি’ জারির আহ্বান সাইফুল হকের
সর্বাধিক পঠিত
সরকারি না হলেও সলিমুল্লাহ কলেজে অধ্যাপক ১৪ জন
সরকারি না হলেও সলিমুল্লাহ কলেজে অধ্যাপক ১৪ জন
এগিয়েছে ‘ওমর’, চমকে দিলো ‘লিপস্টিক’!
ঈদের ছবিএগিয়েছে ‘ওমর’, চমকে দিলো ‘লিপস্টিক’!
মৈত্রী ট্রেনে তল্লাশি, মুদ্রা পাচারের অভিযোগে আটক দুই বাংলাদেশি
মৈত্রী ট্রেনে তল্লাশি, মুদ্রা পাচারের অভিযোগে আটক দুই বাংলাদেশি
মৌসুমের সব রেকর্ড ভেঙে সর্বোচ্চ তাপমাত্রা চুয়াডাঙ্গায়
মৌসুমের সব রেকর্ড ভেঙে সর্বোচ্চ তাপমাত্রা চুয়াডাঙ্গায়
আমরা সবাই ফেরেশতা, বাস করি বেহেশতে: রায়হান রাফী
আমরা সবাই ফেরেশতা, বাস করি বেহেশতে: রায়হান রাফী