X
বুধবার, ০৮ মে ২০২৪
২৪ বৈশাখ ১৪৩১

‘মূলানুগে থেকেও সম্ভব রূপান্তর’

বাংলা ট্রিবিউন রিপোর্ট
০৮ নভেম্বর ২০১৮, ১৭:৫১আপডেট : ০৮ নভেম্বর ২০১৮, ১৯:০০

‘মূলানুগে থেকেও সম্ভব রূপান্তর’ সাহিত্যের ক্ষেত্রে অনুবাদে সৃজনশীলতার যথেষ্ট সুযোগ রয়েছে। কারণ, অনুবাদে ভিন্ন ভাষার মূল অক্ষুণ্ন রেখেও রূপান্তর সম্ভব। এমন অভিমতের পাশাপাশি ভিন্ন বক্তব্যও উঠে আসে ‘অনুবাদ: মূলানুগ নাকি রূপান্তর’ শীর্ষক আলোচনায়।

বৃহস্পতিবার (৮ নভেম্বর) ‘ঢাকা লিট ফেস্ট-২০১৮’-এর প্রথম দিন রাজধানীর বাংলা একাডেমির ভাস্কর নভেরা এক্সিবিশন হল মিলনায়তনে অনুবাদক আলীম আজিজ , আলম খোরশেদ এবং মোজাফফর হোসেনের আলাপচারিতায়। এতে সূত্রধরের ভূমিকায় ছিলেন প্রথিতযশা অনুবাদক রফিক-উম-মুনীর চৌধুরী।
আলোচনা শুরুতেই আলম খোরশেদ কথা বলেন ভাষার নিজস্ব ধর্ম, রীতি, গতিশীলতা নিয়ে। তিনি বলেন, ‘অনুবাদে সৃজনশীলতার যথেষ্ট সুযোগ রয়েছে। অনুবাদক এমন একজন যিনি অন্য ভাষার রূপ বা ভাষার মূলকে নিজস্ব সংস্কৃতির আদলে নির্মাণ করেন লেখকের ছায়ায় থেকেই, মূলভাব অক্ষুণ্ণ রেখেই। তাই সাহিত্যে অনুবাদক পর্যাপ্ত সৃজনশীল না হলে অনুবাদ তার মূল হারায়।’ তাই তিনি মনে করেন, যিনি কবি তিনিই কবিতা রূপান্তর করতে পারেন, আবার যিনি কথাসাহিত্যিক তিনিই সাহিত্য অনুবাদ করতে পারেন ঠিকঠাক।
অনুবাদে ইকোব্যালেন্স নিয়ে বলতে গিয়ে আলীম আজিজ বলেন, তার কাছে মূলানুগ আর রূপান্তরের মাঝে এক নদী ফারাক। কেবল ধর্মগ্রন্থেরই মূলানুগ অনুবাদ হতে পারে, কবিতা বা কথাসাহিত্যে মূলানুগ অসম্ভব বলেই মত দেন তিনি। উদাহরণ হিসেবে তুলে ধরেন মার্কেজের ‘ওয়ান হানড্রেড ইয়ার্স অব সলিচিউড’-এর ইংরেজি অনুবাদক গ্রেগরি রাবাসার কথা , যার অনুবাদের প্রশংসা করেছেন স্বয়ং মার্কেজও ! লেখকের নিজস্ব স্টাইল নিয়েও তিনি কথা বলেন, ‘প্রত্যেক লেখকের নিজস্ব স্টাইল রয়েছে যার ছাপ থেকে যায় অনুবাদেও!’
আলীম আজিজের বক্তব্যে কিছুটা ভিন্নমত পোষণ করেন মোজাফফর হোসেন। তিনি বলেন, ‘কবিতার অনুবাদ কবি করলে সেক্ষেত্রে মূলভাব ক্ষুণ্ণ হওয়ার ভয় থাকে, কারণ কবিরা স্বভাবতই সৃষ্টিশীল। তাছাড়া গ্রেগরি রাবাসা নিজেও কথাসাহিত্যিক নন।’ মোজাফফর কিছু তাত্ত্বিক বিষয় নিয়েও আলোচনা করেন। যেমন, মেটাফ্যারেজ , প্যারাফ্যারেজ , ইমিটেশন— অনুবাদের ধরন নিয়ে। প্রথমটি একদমই আক্ষরিক, যেমন— ডকুমেন্টস। দ্বিতীয়টি সাহিত্য অনুবাদের জন্য প্রচলিত। কিন্তু তিন নম্বরটি বা ইমিটেশন হলো নতুন কিছু তৈরি করে ফেলা, যেমন— জীবনানন্দের ‘হায় চিল’-এর সঙ্গে ইয়েটসের ‘হি রিপ্রোভস দ্য কারলিও’! কিন্তু জীবনানন্দের কলমে ‘হায় চিল’ অন্য জীবন পেয়েছে।
অনুবাদক রফিক-উম-মুনীর চৌধুরী জর্জ লুই বোর্হেসের একটি উক্তি দিয়ে এই চমৎকার আলোচনায় দাঁড়ি টানেন— ‘দ্য অরজিনাল ইজ আনফেইথফুল টু দ্য ট্রান্সলেশন!’

/এইচআই/
সম্পর্কিত
আমি ইউটিউবে বাংলাদেশের নাটক দেখি: শীর্ষেন্দু
দৃঢ় হলো পাঠক-লেখকের বন্ধন, শেষ হলো ঢাকা লিট ফেস্ট
ফেক নিউজ: অধিকার, দায়বোধ, প্রতিকার
সর্বশেষ খবর
রাজস্থানকে হারিয়ে প্লে অফের আশা বাঁচিয়ে রাখলো দিল্লি
রাজস্থানকে হারিয়ে প্লে অফের আশা বাঁচিয়ে রাখলো দিল্লি
ঢাকা আসছেন মার্কিন অ্যাসিস্ট্যান্ট সেক্রেটারি ডোনাল্ড লু
ঢাকা আসছেন মার্কিন অ্যাসিস্ট্যান্ট সেক্রেটারি ডোনাল্ড লু
প্রথম ধাপের উপজেলা নির্বাচন আজ
প্রথম ধাপের উপজেলা নির্বাচন আজ
নির্দেশ উপেক্ষিত হলেও কৌশলে সফল আ.লীগ
উপজেলা নির্বাচননির্দেশ উপেক্ষিত হলেও কৌশলে সফল আ.লীগ
সর্বাধিক পঠিত
ব্যারিস্টার সুমনকে একহাত নিলেন চুন্নু
ব্যারিস্টার সুমনকে একহাত নিলেন চুন্নু
ছুড়ে দেওয়া সব তীর সাদরে গ্রহণ করলাম: ভাবনা
ছুড়ে দেওয়া সব তীর সাদরে গ্রহণ করলাম: ভাবনা
শনিবার স্কুল খোলা রাখার প্রতিবাদে শিক্ষকদের কর্মবিরতি ঘোষণা
শনিবার স্কুল খোলা রাখার প্রতিবাদে শিক্ষকদের কর্মবিরতি ঘোষণা
আসছে ব্যয় কমানোর বাজেট
আসছে ব্যয় কমানোর বাজেট
খালেদা জিয়ার শারীরিক অবস্থার দ্রুত অবনতি, বিএনপির প্রস্তুতি কী?
খালেদা জিয়ার শারীরিক অবস্থার দ্রুত অবনতি, বিএনপির প্রস্তুতি কী?